منبع:اینترنت
تا حالا فکر کرده اید که شیر یا خط کردن به انگلیسی چه می شود؟
فعلهایی که برای شیر یا خط کردن بکار می رود اینها هستند:
To flip a coin
To toss up a coin
to spin a coin
به
آن روی سکه که نقشی برجسته از سر یک شخصیت دارد heads (شیر )گفته می شود و
به روی دیگر سکه که ممکن است نقش هر چیز دیگری داشته باشد tails ( خط )می
گویند.
با خواندن جملات ذیل بیشتر با طرز بیان این مفهوم آشنا می شویم:
? Let's toss for it: heads or tails
بذار شیر یا خط کنیم: شیر می خوای یا خط؟
? Which do you want, heads or tails
کدوم را می خوای، شیر یا خط؟
It'll be decided by a flip of a coin
با یک شیر یا خط تکلیفش مشخص می شود
We couldn't decide which movie to go to, so in the end we just flipped a coin
نتوانستیم تصمیم بگیریم که کدام فیلم را ببینیم، بنابراین سر آخر به شیر یا خط متوسل شدیم.
It's heads, so I win
شیر اومده،پس من برنده ام!